Hoy quiero hablar de una canción que me evoca tiempos de mi mocedad. No es su elemental letra lo que destaca en esta exaltada melodía vasca cargada de identitarismo excluyente sino que es la propia sonoridad del vascuence la que se presta para mover a sus cantores a una emotividad telúrica más ancestral y grupal.

En Ikusi medizaleak el idioma y la música se se intentan confundir con el verdadero pueblo con una letra que rezuma de un identitarismo vasco excluyente. Es más, el vasco se distingue de los demás por la lengua, es euskaldun (hablante de vascuence) frente al erdaldun (el que no lo es). Pareciera que no precisaría de ningún mérito más para "creerse la leche". A continuación presento la letra de la canción en vascuence; en una segunda columna, en español sacado de traducciones de internet (salpicados con traduciones muy libres de mi cosecha, a las que no me creo nada autorizado, por más que mi infancia y juventud las haya vivido en Vizcaya). Más osadía aún me he tomado, en hacer una versión española de la canción, para acomodarla (sólo literariamente) a la región donde hoy vivo, Cantabria, tan orográfica y paisajisticamente parecida a la Comunidad Autónoma del País Vasco. Los cántabros también aman sus montañas (a Cantabria se la conoció también por La Montaña) y su tierra por la Tierruca.

Ikusi mendizaleak
baso eta zelaiak,
mendi tontor gainera
igo behar dugu.

Ez nekeak, ez da bide txarra;
gora, gora, neska-mutilak, a, a, a,
Gu euskaldunak gara,
Euskal Herrikoak(1).

Hemen mendi tontorrean,
euskal lurren artean,
begiak zabaldurik,
bihotza erretan.

Hain ederra, hain polita da ta,
gora, gora Euskal Herria(2), a, a, a,
Gu euskaldunal gara,
Euskal Herrikoak.
Gu euskaldunal gara,
Euskal Herrikoak.

Mirad montañeros
los bosques y campos
a la cima del monte
hemos de subir

En traducción más libre:
Montañeros, subamos a la cumbre del monte
y admiremos desde allí los bosques y los prados.

Sin sufrimiento, no es malo el camino
Arriba, arriba, chicos y chicas!
En traducción más libre:.
No hace malo el camino que entrañe sudor,
Mozos y mozas ¡arriba!¡ánimo!

Somos vascohablantes (hablantes de vascuence)
del pueblo(2) vascongado

Aquí en la cima de la montaña
entre las tierras vascas
los ojos abiertos
y el corazón en llamas

Tan bello, tan hemoso es
arriba, arriba pueblo vasco
somos vascohablantes
del pueblo vascongado.

Mirad montañeses
los bosques y prados,
a lo más alto del pico
debemos subir.

Por pindio(3) que sea, no es malo el camino
¡Ánimo mozo! y ¡moza con él!
somos cántabros,
de nuestra Cantabria.


Aquí en la cima de la montaña
en medio de la tierruca cántabra,
los ojos os sorprenden
y el corazón se os inflama.

Tan belluca, tan hemosuca eres
viva, viva Cantabria, a, a, a
somos el cántabro acento
de un pueblo montañés.

(1) De mi infancia vizcaína en Sestao recuerdo una variante en que el euskal herrikoak, se deformaba en Euskadi askatuta (Euskadi Libre). Compañeros vascos las cantaban con fuerza en nuestras excursiones escolares en autobús.

(2) Herri es un término polisémico. El diccionario Elhuyar da estos significados: pueblo; país; tierra; región, comarca.

(3) Pindio es un montañesismo que significa "de mucha pendiente".

Ahora en una versión roquera os animo a escuchar el Ikusi medizaleak, que es algo así, como el "Asturias patria querida"que carece, sin embargo, del entrañable lirismo bucólico de este himno asturiano.

Comentarios impulsados por CComment