Hoy quiero hablar de una canción que me evoca tiempos de mi mocedad. No es su elemental letra lo que destaca en esta exaltada melodía vasca cargada de identitarismo excluyente sino que es la propia sonoridad del vascuence la que se presta para mover a sus cantores a una emotividad telúrica más ancestral y grupal.
En Ikusi medizaleak el idioma y la música se se intentan confundir con el verdadero pueblo con una letra que rezuma de un identitarismo vasco excluyente. Es más, el vasco se distingue de los demás por la lengua, es euskaldun (hablante de vascuence) frente al erdaldun (el que no lo es). Pareciera que no precisaría de ningún mérito más para "creerse la leche". A continuación presento la letra de la canción en vascuence; en una segunda columna, en español sacado de traducciones de internet (salpicados con traduciones muy libres de mi cosecha, a las que no me creo nada autorizado, por más que mi infancia y juventud las haya vivido en Vizcaya). Más osadía aún me he tomado, en hacer una versión española de la canción, para acomodarla (sólo literariamente) a la región donde hoy vivo, Cantabria, tan orográfica y paisajisticamente parecida a la Comunidad Autónoma del País Vasco. Los cántabros también aman sus montañas (a Cantabria se la conoció también por La Montaña) y su tierra por la Tierruca.
Ikusi mendizaleak Ez nekeak, ez da bide txarra; Hemen mendi tontorrean, Hain ederra, hain polita da ta, |
Mirad montañeros Montañeros, subamos a la cumbre del monte y admiremos desde allí los bosques y los prados. Sin sufrimiento, no es malo el camino Somos vascohablantes (hablantes de vascuence) Aquí en la cima de la montaña Tan bello, tan hemoso es |
Mirad montañeses
|
(1) De mi infancia vizcaína en Sestao recuerdo una variante en que el euskal herrikoak, se deformaba en Euskadi askatuta (Euskadi Libre). Compañeros vascos las cantaban con fuerza en nuestras excursiones escolares en autobús.
(2) Herri es un término polisémico. El diccionario Elhuyar da estos significados: pueblo; país; tierra; región, comarca.
(3) Pindio es un montañesismo que significa "de mucha pendiente".
Ahora en una versión roquera os animo a escuchar el Ikusi medizaleak, que es algo así, como el "Asturias patria querida"que carece, sin embargo, del entrañable lirismo bucólico de este himno asturiano.
Comentarios impulsados por CComment